Trang chủ > Kinh nghiệm nghề dịch

Các lỗi dịch sai liên tiếp trên nhiều ấn phẩm suốt thời gian qua khiến độc giả bắt đầu có cái nhìn e dè về chất lượng các bản dịch. Giới phê bình và học thuật không ngớt dấy lên tranh cãi về năng lực của dịch giả và tìm kiếm người quy trách nhiệm.

Xem thêm

Các thương gia khi đi công tác nước ngoài thường được khuyên nên trau dồi ngoại ngữ trước khi đi. Nếu không thạo tiếng bản địa, khi bị rơi vào các cuộc gặp gỡ hoặc đàm thoại với đối tác, rất có thể bạn sẽ mang cơ hội kinh doanh của mình biếu không cho một đối thủ cạnh tranh khác.

Xem thêm

Tại phòng khách Hội hữu nghị Việt - Trung, ông Lương Phong bắt đầu cuộc trò chuyện với Thanh Niên: "Tôi sinh ra tại VN dù bố mẹ tôi là người Quảng Đông. Từ năm 1945, phong trào cách mạng của VN và cách mạng Trung Quốc rất sôi động.

Xem thêm

Nguyên văn lời ông Obama nói là: "Nhưng từng bước một, chúng ta đã có thể thiết lập một mức độ tôn trọng và tin tưởng nhau, cho phép chúng ta giờ đây loan báo quan hệ đối tác toàn diện giữa hai nước. "Điều này sẽ cho phép có hợp tác lớn hơn nữa về một loạt vấn đề từ thương mại đến hợp tác quân sự, công tác đa phương về các vấn đề như trợ giúp thiên tai.

Xem thêm

Người phiên dịch được xác định là Thamsanqa Jantjie, 34 tuổi. Anh nói với tờ báo Ngôi sao Johannesburg rằng đã nghe thấy những tiếng nói ở trong đầu và bị ảo giác, dẫn đến đã có những cử chỉ không có ý nghĩa và xúc phạm những người khiếm thính trên thế giới.

Xem thêm
+ Hỗ trợ - tư vấn trực tuyến

Học phiên dịch

Học biên dịch

Dịch tài liệu

Phiên dịch hội thảo

Phiên dịch Cabin

Dịch vụ Dịch thuật

  • Số lượt đang truy cập website: 59
  • Tổng số lượt truy cập trong ngày: 140
  • Tổng số lượt truy cập: 11263544